January 28, 2022

pulpen mu

media tulis aktual

Mengapa Penting untuk Memilih Layanan Terjemahan Indonesia Inggris yang Tepat

2 min read

Siapa pun yang pernah menggunakan fungsi penerjemah situs web otomatis di Google atau Bing tahu bahwa kegunaannya terbatas. Mereka dapat membantu pembaca memperoleh pemahaman kasar atau dasar tentang makna teks di situs web yang ditulis dalam bahasa asing, tetapi banyak interpretasi masih diperlukan. Jika teks akan digunakan untuk salinan penjualan yang efektif atau deskripsi produk yang jelas, banyak manipulasi sintaks dan tata bahasa harus dilakukan sebelum dapat dianggap berguna dan dipublikasikan. Bahkan perangkat lunak penerjemahan yang lebih canggih dan khusus dapat memberikan Terjemahan Indonesia Inggris yang tidak menangkap makna atau nuansa utuh dari sebuah teks. Dibutuhkan seseorang yang akrab dengan dua bahasa untuk dapat menerjemahkan frasa “Ini dia, lagi!” menjadi padanan yang benar dalam bahasa asing. Perangkat lunak dapat menerjemahkan frasa seperti itu menjadi sesuatu yang berbunyi seperti “Di tempat ini, kita pergi lain kali.”

Analisis manfaat biaya mungkin perlu dilakukan untuk menimbang biaya penggunaan perangkat lunak terjemahan otomatis dan kemudian menulis ulang teks dibandingkan menyewa layanan Terjemahan Indonesia Inggris. Pada akhirnya, menyewa layanan penerjemahan seringkali lebih hemat biaya, terutama ketika risiko pengiriman terjemahan dokumen yang tidak akurat dipertimbangkan. Biaya terjemahan yang tidak akurat dapat kehilangan penjualan jika teks terjemahan digunakan untuk salinan penjualan. Biaya dapat merusak jika kontrak atau terjemahan hukum lainnya dilakukan dengan tidak benar. Itulah mengapa penting untuk memilih layanan terjemahan yang tepat. Layanan Terjemahan Indonesia Inggris profesional akan menjawab pertanyaan tentang prosedur mereka untuk menerjemahkan dokumen, dan kualifikasi staf mereka. Layanan terjemahan yang tepat akan dapat memberikan Terjemahan Indonesia Inggris bersertifikat dari suatu dokumen. Bila memungkinkan, mereka akan memiliki dokumen yang ditinjau oleh penutur asli bahasa di mana dokumen itu ditulis. Penerjemah itu juga harus fasih dalam bahasa di mana dokumen akan diterjemahkan. Ia dapat berkonsultasi dengan penutur asli bahasa kedua jika dokumen tersebut mengandung regionalisme atau jargon.

Layanan penerjemahan profesional harus memiliki penerjemah yang memiliki pelatihan atau pendidikan di bidang khusus, seperti hukum, kedokteran, atau bidang bisnis tertentu. Pelatihan dan pendidikan ini sangat penting dalam memberikan terjemahan yang akurat. Beberapa layanan penerjemahan berspesialisasi dalam bidang tertentu, seperti asuransi. Penerjemah di firma-firma ini dipilih tidak hanya karena kefasihan dan kemahiran mereka dalam bahasa tertentu, tetapi juga karena pengetahuan dan keahlian mereka di bidangnya. Seringkali diperlukan pemahaman yang mendalam tentang asuransi untuk dapat menerjemahkan dokumen seperti polis asuransi. Perusahaan yang menyediakan terjemahan legal seringkali dapat meyakinkan klien mereka bahwa penerjemah yang mengerjakan dokumen mereka atau menerjemahkan percakapan telepon adalah paralegal atau pengacara. Mereka tidak hanya fasih dalam lebih dari satu bahasa, tetapi juga akrab dengan budaya dan hukum lebih dari satu bangsa. Mungkin penting untuk menanyakan kualifikasi penerjemah seperti itu ketika mempertimbangkan layanan terjemahan mana yang akan digunakan. Dalam banyak kasus, mungkin perlu mencari layanan yang memiliki penerjemah yang tidak hanya akrab dengan bahasa tertentu, tetapi juga dialek bahasa tersebut. Saat mengajukan pertanyaan tentang bahasa asli dan kualifikasi masing-masing penerjemah, mungkin juga berguna untuk menanyakan tentang bahasa atau bahasa yang digunakan penerjemah untuk menerima pendidikan perguruan tinggi mereka.